What’s the best Spanish accent? If you are learning Spanish, you might want to know which Spanish accent you should learn. In this Spanish listening exercise we talk about the differences between the different Spanish speaking countries. Subtitles available:
Hola y bienvenido a un nuevo vídeo de SpanishPodcast. Hoy voy hablar de los acentos del español. ¿Cuál es el mejor acento del español? Intentaré responder a esta pregunta de una forma objetiva. Con esta lección podrás mejorar tu comprensión oral del español, mientras te doy mi opinión sobre este tema. Utiliza los subtítulos si es necesario. Y, si no lo has hecho ya, suscríbete durante la presentación.
De vez en cuando miro los foros de aprendizaje de español o grupos en Facebook para ver algunas de las dudas más frecuentes de los estudiantes de español. Una pregunta que suele aparecer en estos foros es: ¿cuál es el mejor acento del español?, ¿quién habla mejor español? La respuesta a estas preguntas no es fácil.
Diferencias en la gramática
Lo primero, ¿qué diferencias hay entre el español de los diferentes países? ¿Qué diferencia al español que habla una persona de Argentina, de Colombia, de México o de España?
Si hablamos de gramática, el español de todos estos países es bastante estándar. Hay pequeñas diferencias, pero en general, la gramática es muy similar. Por ejemplo, en algunos países de Latinoamérica se utiliza el voseo. En España, el voseo no se utiliza casi nunca.
¿Qué es el voseo? El voseo consiste en utilizar el pronombre vos en vez de tú al conjugar. Por ejemplo:
Vos cantás…
Tú cantas…
Son la misma frase, significa lo mismo. La primera frase usa el voseo y la segunda no.
Dicho esto, si utilizas la primera frase o la segunda, todos los hispanohablantes te entenderán. Si utilizas el voseo en España te entenderán perfectamente y si utilizas la forma tú, las personas que vosean te entenderán perfectamente.
Tú vs usted / Vosotros vs ustedes
Otro cambio en la gramática es el uso del pronombre de segunda persona. En España casi siempre utilizamos tú y vosotros. En muchos países de Latinoamérica utilizan usted y ustedes para la segunda persona. Por ejemplo:
Tú comes…
Usted come…
En España utilizar usted se considera muy formal. Se utiliza solo en situaciones muy formales o cuando hablas con personas muy mayores. Sin embargo, en Latinoamérica es habitual utilizar usted en cualquier situación. Por ejemplo:
Vosotros tenéis mucha suerte…
Ustedes tienen mucha suerte…
La primera frase la utilizaría una persona de España, la segunda la utilizarían muchas personas en Latinoamérica.
No debes preocuparte por esto. Si te acostumbras a hablar de una forma u otra, te entenderán en todos lados. Simplemente debes conocer que existe esta diferencia.
Si viajas a un país donde se hable español o vas a vivir allí, lo que debes hacer es fijarte en cómo lo utilizan las personas que viven allí e imitarlas.
Diferencias en el vocabulario
En el vocabulario sí que puedes encontrar más diferencias. Esto puede ser una dificultad para ti, que estudias español. Para los nativos no es tan difícil, aunque, a veces, también tenemos algún problema para saber qué significa algo. Por ejemplo:
Un maní…
Un cacahuete…
Estas dos palabras significan lo mismo, pero la primera se suele utilizar en varios países de Latinoamérica y la segunda se utiliza en España.
El carro…
El coche…
La primera se utiliza en Latinoamérica, la segunda se utiliza en España.
¿Qué problemas hay con el vocabulario?
Ahora te voy a hablar de qué problemas hay con el vocabulario en español, pero primero voy a recordarte nuestros audiobooks. Si te gustan nuestras lecciones de español, puedes conseguir más en nuestro sitio web. Estos audiobooks te ayudan a ti y nos ayudan a nosotros para poder seguir creando lecciones gratuitas como estas. Puedes descargar los audiobooks con los episodios del podcast. Estos audiobooks incluyen el audio y las transcripciones para que los uses en cualquier lugar, aunque no tengas conexión a Internet. También puedes conseguir El Aprendizaje Descomplicado. Con este audiobook puedes aprender español mientras aprendes trucos, consejos y técnicas para estudiar mejor y aprender mejor cualquier cosa. Por último, también puedes conseguir nuestro Pack de Diálogos. Con este pack puedes aprender español escuchando diálogos de conversaciones cotidianas en España y participar en estas conversaciones. Además, cada diálogo tiene una lección en la que te explicamos el vocabulario, las expresiones y muchas cosas interesantes sobre el idioma español. Echa un vistazo cuando termines de ver el vídeo.
En general, cuando estudiamos las diferencias de vocabulario de un país a otro podemos decir que hay tres tipos de vocabulario.
Primero: Vocabulario que los hablantes de un país no utilizan, pero que comprenden perfectamente.
Los ejemplos más típicos son los anteriores. Yo vivo en España, pero si una persona de Latinoamérica me habla de su carro, sé que está hablando de su coche. Si alguien me dice que está comiendo maníes, sé que está comiendo cacahuetes. Si alguien me dice que ha comprado un celular, sé que ha comprado un teléfono móvil.
Segundo: Vocabulario común a dos países, pero con significados diferentes.
El ejemplo más típico es el verbo coger. En España es de los más utilizados. Por ejemplo puedes coger un bolígrafo para escribir. Puedes coger un autobús para hacer un viaje o puedes coger la ropa para vestirte. En varios países de Latinoamérica el verbo coger significa hacer el acto sexual. Así que imagina lo que se tienen que reír cuando los españoles decimos frases como estas. Al contrario también pasa.
Tercero: Vocabulario que es totalmente desconocido para los nativos de otro país.
Seguramente si una persona de Puerto Rico utiliza la palabra achichincle en España, nadie la entenderá. Si un español le dice a una persona de Puerto Rico que ponga la mano en el arambol, tampoco sabrá qué significa.
Si los nativos tenemos problemas con esto, imagina los estudiantes de español. Cuando esto sucede, lo normal es que intentemos adivinar qué significa por el contexto, por la situación.
¿Qué puedes hacer?
En principio, lo que te recomiendo es que no te preocupes demasiado por esto. Por varios motivos:
1º- No puedes conocer todo el vocabulario que se utiliza en todos los lugares donde se habla español. Ni siquiera los nativos lo conocemos. De hecho, también hay cambios dentro de un mismo país.
Para que te hagas una idea. Hoy en día no hay un diccionario estándar del español. Cada país edita uno propio. Actualmente, existe un proyecto en el que están colaborando expertos de universidades de diferentes países donde se habla español. Este proyecto está intentando crear un diccionario en el que aparezcan todas las palabras de todos los países.
El problema que tienen es que ni siquiera saben cuántas palabras hay en total, así que no saben cuándo acabarán el proyecto.
¿Qué puedes hacer entonces? Lo mismo que hacemos los nativos: intentar adivinar el significado de las palabras nuevas por el contexto. Y si no lo consigues, pregunta. Seguro que las personas con las que hablas te lo explican. La mayor parte de la gente se siente orgullosa de que tengas interés por su idioma.
2º- No es necesario conocer todas las palabras que se utilizan en todos los lugares. La mayor parte de los hispanohablantes compartimos el 90% del vocabulario. Con este vocabulario será suficiente para hablar de cualquier cosa en cualquier lugar.
Insisto en lo mismo: céntrate en los contextos, en las frases, en las ideas, no en palabras individuales.
3º- La mayor parte de las variaciones se dan en el lenguaje informal. El lenguaje formal es bastante estándar. Si lees un libro de un escritor peruano y de un escritor español, verás diferencias, pero no demasiadas.
La mayor parte de las variaciones del lenguaje informal, además, son locales. Es decir, una persona de una región de España puede utilizar algunas palabras y una persona de otra región de España puede utilizar otras. Por ejemplo: en el norte de España solemos utilizar la palabra recibidor, en muchos lugares del sur usan la palabra zaguán. El recibidor o el zaguán es la primera habitación de una casa, lo que hay justo después de entrar por la puerta. En otros países también existen estas variaciones regionales.
El mejor acento del español
Esta es una pregunta que hacen muchos estudiantes de español. ¿Qué acento del español es mejor? O ¿qué acento del español estudio?, ¿español de Colombia?, ¿español de Perú?, ¿español de México?, ¿español de España? ¿español de Argentina?
La respuesta, en mi opinión, es fácil: No existe un mejor acento del español. Cada uno es ligeramente diferente a los demás, pero no se puede decir que haya uno mejor que otro.
Por otro lado, ¿por qué limitarte? Creo que no tiene mucho sentido. Si te acostumbras a un solo acento, es probable que, cuando escuches otro, tengas problemas.
Cuando yo escucho inglés o francés, intento escuchar fuentes diferentes. Me encanta detectar las pequeñas diferencias entre los diferentes acentos de Estados Unidos, Reino Unido, Australia y otros lugares. Incluso, dentro de estos países, también hay diferencias de unas regiones a otras. Igual que en España, igual que en México o Chile.
Cuando escucho francés también me gusta escuchar el francés de diferentes regiones o países.
Creo que es interesante, que escuches diferentes acentos y que te acostumbres a escucharlos, porque es una riqueza cultural muy interesante.
Hay gente que dice: “el español de este país es el más bonito” o “el español de este país es el más estándar”. Esto son solo apreciaciones subjetivas y personales. Cada persona tiene sus preferencias, pero no podemos decir una norma sobre esto.
Yo, te recomiendo que escuches a todo tipo de hispanohablantes. Porque, además, las personas de cada país, de cada cultura, tienen una forma de ver la vida diferente. Y esto es una riqueza cultural que no puedes perder.
Espero que te haya gustado este vídeo y que te resulte interesante. Si quieres, puedes hacer tus comentarios aquí debajo. Puedes preguntar tus dudas, hacer sugerencias o simplemente saludar.
Recuerda echar un vistazo a nuestros audiobooks, con ellos puedes conseguir más lecciones para aprender español con nosotros. Un saludo, mucha suerte y hasta la próxima.