Anecdotes in language learning. Learn Spanish by listening to historical curious stories and anecdotes. Improve your Spanish with fun stories. Transcript available:
Hola y bienvenido o bienvenida de nuevo a una lección de español de SpanishPodcast.net Hoy vamos a hablar de malentendidos. Podrás mejorar tu comprensión oral del español y practicar hablando con algunas anécdotas interesantes o divertidas de la historia.
¿Qué es un malentendido? Un malentendido es interpretar un mensaje de forma equivocada, es decir, cometer un error al intentar entender un mensaje. Algunos malentendidos son simplemente anécdotas curiosas o divertidas, no tienen consecuencias graves, pero otros malentendidos pueden tener consecuencias terribles. Una anécdota es una historia corta y, generalmente, divertida.
Repite esta frase después de mí para practicar la pronunciación: un malentendido es interpretar un mensaje de forma equivocada… (x2)
Las personas que estudiamos idiomas, muchas veces podemos causar un malentendido. A veces no decimos las palabras correctas o decimos frases que no son adecuadas. No tenemos mala intención, no queremos que algo malo ocurra, pero todos cometemos errores. Los malentendidos también pueden ocurrir entre hablantes nativos, hay muchas cosas que pueden hacer que falle la comunicación.
Voy a contarte algunas historias reales y divertidas sobre malentendidos relacionados con los idiomas. Vamos con el primero.
Paz y amor
Esta anécdota es un poco larga, pero es, probablemente, una de las anécdotas más divertidas de la historia del fútbol.
Verás, hace muchos años, en 1993 había un entrenador argentino en España llamado Carlos Bilardo. Durante un partido de su equipo, dos jugadores chocaron y se hicieron bastante daño. El médico del equipo de Bilardo entró en el campo y empezó a atender al jugador del equipo contrario. El entrenador se enfadó mucho y empezó a gritar: “¡písalo, písalo, písalo!”. El entrador no entendía por qué el médico estaba atendiendo a un jugador del equipo contrario. Al decir “písalo, písalo, písalo”, quería decir que le pusiera el pie encima, que le hiciera daño. Estaba muy enfadado.
Dos años después, en otra competición, se enfrentaban un equipo español y un equipo inglés: el Zaragoza y el Chelsea. El Zaragoza fue muy superior durante todo el partido y después del descanso ganaba el partido por tres goles a cero. Los aficionados del Chelsea estaban furiosos. Algunos aficionados violentos, los hooligans, empezaron a causar disturbios en el estadio. Un disturbio es usar la violencia contra otras personas o cosas. La policía tuvo que actuar y tuvo que utilizar la violencia para controlar a los hooligans ingleses.
Entonces, algunos aficionados del Zaragoza empezaron a gritar “¡písalo, písalo, písalo!”. Estaban animando a la policía para que dieran más golpes a los aficionados violentos. De repente, los aficionados violentos se calmaron y volvieron a sentarse. Parecía como si estuvieran hipnotizados, como si aquel grito de los aficionados españoles tuviera un efecto mágico. Nadie sabía por qué ocurrió esto.
Al día siguiente lo descubrimos. Los periódicos ingleses criticaron a los aficionados violentos y también hablaron del excelente comportamiento de los españoles. Los periódicos ingleses decían que los aficionados gritaban “peace and love”, “paz y amor” en español. Los aficionados violentos pensaban que los españoles gritaban “paz y amor”, para calmar los ánimos.
Por suerte, este grito de guerra: “písalo, písalo, písalo”, debido a un malentendido, provocó la paz y la tranquilidad, tuvo el efecto contrario. Una anécdota curiosa de la historia del fútbol.
Vamos con otro malentendido, pero primero te voy a hablar brevemente de los audiobooks de SpanishPodcast.net ¿Te gustan estas lecciones para aprender y mejorar tu español? Si quieres puedes descargarlas en formato de audiobook. Puedes descargar los 100 primeros episodios, los episodios del 101 al 200 y los episodios del 201 al 300. También hay packs para descargar las 200 primeras lecciones y las 300 primeras lecciones.
También puedes aprender español con otros dos audiobooks, estas lecciones no están incluidas en el podcast. El primero es el pack de diálogos. Este pack incluye conversaciones cotidianas del español. Aprenderás el español tal y como lo hablamos los españoles. Cada diálogo tiene una lección que te explica las cosas más interesantes, el vocabulario, las expresiones y los aspectos culturales que aparecen en los diálogos.
Por último, puedes descargar El Aprendizaje Descomplicado. Este audiobook trata sobre el aprendizaje. Puedes mejorar tu español escuchando este audiobook mientras descubres trucos, consejos y muchas cosas interesantes que te ayudarán a estudiar mejor.
Todos los audiobooks incluyen los archivos MP3 y las transcripciones, de esta forma puedes aprender escuchando español real y no perderte ni una sola palabra. Echa un vistazo cuando acabe el episodio, seguro que alguno es interesante para ti. Ahora vamos con una anécdota en el supermercado.
Atracando a la cajera del supermercado
Tenemos tantas lecciones de español en el podcast que, probablemente, he contado esta anécdota alguna vez. La verdad es que no me acuerdo si te la he contado o no. Es una anécdota que me pasó a mí. En cualquier caso, si ya la conoces, pues así practicas la repetición.
Verás, hace unos años estuvimos en Francia para practicar francés. Un día, entramos en el supermercado. Compramos algunas cosas y fuimos a la caja para pagar. Necesitaba una bolsa de plástico para meter las cosas dentro, así que, se la pedí a la cajera. El problema es que le dije: « donnez-moi un sac à main, s’il vous plaît ». Seguramente, las personas cuyo idioma nativo es el francés, ya se están riendo. La cajera puso cara de susto y Vanesa empezó a reírse. Le estaba pidiendo a la cajera el bolso, el bolso que usan las mujeres. Creo que pensó que era un atraco, que quería robarle el bolso. Al final me di cuenta y le dije “un sac en plastique…”, una bolsa de plástico.
Le pedí perdón a la cajera por el malentendido y le expliqué por qué me había equivocado. Un pequeño malentendido y una anécdota divertida. Vamos con otra historia.
Bromas con el verbo ser y el verbo estar
Seguro que cuando aprendes español tienes dudas entre el verbo ser y el verbo estar. A veces, los estudiantes de español no saben cuándo utilizar ser y cuándo utilizar estar. Lo sé, puede ser algo difícil.
Si tienes dificultades con esto, tenemos una lección en la sección 101 sobre el verbo ser y el verbo estar. En ella te explicamos cuáles son las diferencias y cuándo usar ser y cuándo usar estar.
Pero, vamos con la anécdota. Hace años yo estaba en la universidad. En la universidad siempre conoces a mucha gente interesante y de muchos lugares diferentes. En la facultad suele haber algunos estudiantes extranjeros. En Europa hay un sistema de estudios llamado Erasmus. Este sistema permite que los estudiantes universitarios puedan estudiar en universidades de otros países de Europa. Por ejemplo, alguien de Francia puede estudiar en una universidad italiana o un estudiante español puede estudiar en una universidad de Alemania. Esto es interesante porque, además de practicar idiomas, tienes la oportunidad de conocer otras culturas.
Pues bien, donde yo estudiaba había algunos estudiantes extranjeros. Yo estaba con un grupo de gente bastante divertida y un día conocimos a un estudiante que venía de Alemania. En España mucha gente piensa que los alemanes son gente muy seria, pero este chico era bastante divertido. Siempre estaba haciendo bromas, contando chistes e intentando hacer reír a los demás. Un día, el estudiante alemán hizo una broma a uno de los compañeros. Este compañero decidió devolver la broma. Un día le dijo al estudiante alemán: “eres un cachondo”. Esto es algo que se dice a personas que son muy divertidas, a personas que siempre hacen bromas, cuentan chistes o hacen cualquier cosa relacionada con el humor. Una persona así es una persona cachonda. Date cuenta de que estoy utilizando el verbo ser.
Un día, el compañero alemán nos dijo que le gustaría tener una novia española. Quería conocer a alguna chica, quería ligar. Uno de los compañeros decidió gastarle una broma a él. Le dijo: “tú eres un cachondo. A las chicas españolas les gustan los chicos así, divertidos. Cuando conozcas a alguna chica que te guste di: estoy cachondo. Así sabrá que eres muy divertido.”. Date cuenta de que ahora he utilizado el verbo estar.
El compañero alemán le dio las gracias por consejo y, cada vez que conocía a alguien le decía: “estoy cachondo”, “siempre estoy cachondo”. Cada vez que hacía esto, nos reíamos mucho. ¿Por qué?
Estar cachondo y ser cachondo significan cosas diferentes. Ser un cachondo es ser divertido. Estar cachondo significa que tienes ganas de mantener relaciones sexuales. Fíjate lo importante que es elegir bien el verbo.
El compañero alemán se sorprendió bastante porque cada vez que decía “estoy cachondo”, la gente ponía caras muy raras. A lo mejor pensaban que había bebido mucho alcohol.
Al final le explicamos que había sido una broma y que no debía decir eso. Son bromas típicas que se hacen entre compañeros. Una anécdota divertida. En este caso, nos sirve para saber lo importante que es utilizar bien los verbos ser y estar.
Los cuernos de Moisés
Probablemente sepas quién es Moisés. Moisés es un personaje de la Biblia. La Biblia es el libro más importante de algunas religiones como el cristianismo y el judaísmo.
Si te gusta el arte, seguramente sabes que durante muchos años el tema principal de las obras era la religión. Muchos cuadros y muchas esculturas representan temas de la Biblia o a personajes de la Biblia.
Bien, pues muchos cuadros y muchas esculturas representan a Moisés. Si te fijas bien, en muchos de estos cuadros y esculturas, Moisés tiene cuernos. La escultura más importante en la que puedes ver esto es una estatua de Moisés que hizo Miguel Ángel, uno de los mejores artistas de la historia. Esta estatua de Moisés tiene dos cuernos en la cabeza.
¿Qué es un cuerno? Un cuerno es un trozo de hueso que sobresale de la cabeza. Hay muchos animales que tienen cuernos como los toros o los rinocerontes.
¿Por qué las esculturas de Moisés tienen cuernos? ¿Por qué Moisés tiene cuernos en muchos cuadros? Pues por una anécdota relacionada con el aprendizaje de idiomas.
En el siglo IV, un traductor llamado San Jerónimo tradujo la Biblia del idioma hebreo al latín. San Jerónimo quería que todos los cristianos pudieran entender la Biblia, por eso la tradujo al latín. EL problema es que cometió un error de traducción. En la descripción de Moisés, en hebreo, decía que de la cabeza de Moisés salían rayos de luz. Sin embargo, San Jerónimo tradujo mal la frase y escribió: “Moisés tenía dos cuernos en la cabeza”.
Por este motivo, en muchos cuadros y en muchas esculturas verás que Moisés tiene cuernos. Ya ves lo importante que es traducir bien para que no pasen estas cosas.
Vamos con otra anécdota sobre un error de comunicación. En este caso provocó un gran cambio en todo un país.
La caída del muro de Berlín
Hasta el año 1989 Alemania era un país dividido en dos partes: Alemania Occidental y Alemania Oriental. Un muro de 156 kilómetros de largo y dos metros de alto separaba las dos Alemanias. Era muy difícil ir de una Alemania a la otra.
Mucha gente estaba haciendo manifestaciones para pedir que los alemanes de los dos lados, pudieran pasar la frontera con facilidad. Fue una época difícil, pero interesante en Alemania.
Finalmente, un error de comunicación fue lo que provocó que la gente derribara el muro que separaba las dos Alemanias. Un político de Alemania Oriental interpretó mal un documento informativo. Hizo un comunicado en la televisión diciendo que los ciudadanos alemanes podrían pasar la frontera libremente y sin problemas. Un periodista le preguntó: ¿cuándo? Y el político respondió: inmediatamente. Desde ese momento, miles de alemanes fueron al muro que separaba Alemania y comenzaron a derribarlo.
Esta historia es bastante más complicada, pero, básicamente, un error de comunicación, una anécdota con el idioma fue lo que aceleró la unión de las dos Alemanias y la caída del muro de Berlín.
Es importante comprender bien los textos. Esta historia nos enseña que hasta los nativos cometemos errores y que estos errores, a veces, pueden tener consecuencias muy importantes.
Y esto es todo por hoy. Espero que te haya resultado entretenida, interesante y útil esta lección. Recuerda utilizar la repetición, la imitación y la constancia para que aprendas a utilizar el vocabulario, las expresiones y la gramática que aparece en esta lección de español.
¿Tienes anécdotas relacionadas con el aprendizaje de idiomas? ¿Has cometido algún error gracioso? ¿Conoces alguna historia interesante sobre errores en la comunicación? Puedes contárnoslo por email, en el foro de la comunidad o en las redes sociales. Seguro que conoces alguna anécdota interesante.
Y, ahora que termina la lección, recuerda echar un vistazo a los audiobooks. Seguro que alguno es interesante para ti y, si descargas alguno, nos ayudas a que sigamos creando lecciones para practicar español como esta.
Un saludo, mucha suerte y hasta la próxima.