Hola a todos y bienvenidos a un nuevo episodio de SpanishPodcast.net Hoy volvemos a explicar una expresión utilizada de vez en cuando en español: ir de Málaga a Malagón.
Hemos creado este episodio por un mensaje que nos ha enviado Marcelo desde España. Marcelo es brasileño, pero ahora está viviendo en España. Estaba con dos amigos españoles y escuchó que utilizaban esta expresión. No la comprendió y se la tuvieron que explicar. Nos envió un mensaje contándonos esta historia y nos sugirió que podía ser interesante que creáramos un episodio sobre ella.
Palabras que forman la expresión “ir de Málaga a Malagón”
La expresión está formada por cinco palabras. La primera palabra de la expresión es el verbo “ir”. Seguro que conoces este verbo porque es uno de los verbos más utilizados del español. Además, es un verbo difícil de conjugar, es irregular. Seguro que te ha dado algún dolor de cabeza.
Ir significa moverse de un sitio a otro. Por ejemplo, si dices: “voy al cine”. Significa que estás en otro lugar, y después estarás en el cine. Vas a moverte hasta el cine.
La segunda palabra de la expresión es “de”. La palabra “de” es una preposición que puede tener varios valores. En nuestro caso es una preposición que se refiere a un lugar. Por ejemplo: “vengo de Madrid”, significa que antes estaba en Madrid y ahora estoy contigo. “Vengo de trabajar”, significa que antes estaba en mi lugar de trabajo y ahora estoy contigo.
La tercera palabra de la expresión es Málaga. Esta palabra no tiene significado. No tiene significado porque es un nombre propio. Málaga es una ciudad española situada en el sur de nuestro país. Es una ciudad importante porque es la sexta más poblada de España. También es una de las más antiguas de Europa, Málaga se fundó en el siglo VIII a.C.
Málaga es una ciudad muy turística
La cuarta palabra de la expresión es “a”. La palabra “a”, en este caso, también es una preposición. En esta frase, “a” es una preposición que indica dirección, hacia dónde va algo. Por ejemplo: “voy a casa de mis padres”, significa que estás andando o conduciendo hacia la casa de tus padres, tu destino, el lugar donde vas a llegar, es la casa de tus padres.
La última palabra de la expresión es Malagón. Esta palabra tampoco tiene significado porque también es un nombre propio. Malagón es un pueblo situado en la provincia de Ciudad Real, en la zona centro de España.
Así que el significado literal de la expresión “ir de Málaga a Malagón” es simplemente que sales de una ciudad y vas a la otra. Pero ese no es el significado real de la expresión.
Significado de “ir de Málaga a Malagón”
El significado de esta frase es fácil de comprender, aunque no tiene nada que ver con las palabras que forman la expresión.
Ir de Málaga a Málagón, significa que estás en una situación negativa, haces algo para intentar solucionarlo y acabas en una situación peor que la anterior.
Esta expresión, al contrario que otras, no tiene un origen conocido. Creo que simplemente es un juego de palabras. El nombre de Málaga, tiene la palabra “mala” entre sus letras. “Malagón” sería una forma de aumentar el significado negativo. Simplemente eso. Es difícil comprender esto por parte de un estudiante de español, porque requiere un dominio del idioma bastante alto. Pero creo que con esta explicación será suficiente.
Cualquier pequeño accidente puede hacer que vayamos de Málaga a Malagón
Alternativas a la expresión “ir de Málaga a Malagón”
Existen algunas frases alternativas en español que tienen el mismo significado. Incluso, esta misma expresión tiene varias versiones. Por ejemplo:
“Salir de Málaga para entrar en Malagón”
“Salir de Málaga para meterse en Malagón”
El significado es exactamente el mismo, salir de una situación mala y entrar en una peor que la anterior. Según la zona, podéis escuchar varias versiones de esta frase, pero si escucháis las palabras “Málaga” y “Malagón” en la misma frase, ya sabéis lo que quiere decir.
Algunas alternativas a esta expresión son las siguientes:
“Ir de Guatemala a Guatepeor”
En este caso, también se utiliza el nombre de un lugar (Guatemala) y se utiliza un juego de palabras: -mala y -peor. El significado es exactamente el mismo.
Otra frase alternativa puede ser esta:
“Ir de mal en peor”
En este caso no se usa ningún juego de palabras. Simplemente se utilizan las palabras “mal” y “peor”, indicando que has pasado de una mala situación a otra peor. En este caso el significado de las palabras es literal.
Pequeña historia para memorizar la expresión “ir de Málaga a Malagón”
Voy a contarte una pequeña historia que te ayudará a memorizar el uso de esta expresión, escucharla en un contexto y comprender su significado.
Escucha atentamente:
Mi ciudad es un lugar tranquilo, casi nunca hay robos o violencia en las calles, pero de vez en cuando sucede algún crimen. El martes pasado hubo un robo en un banco. Aunque las sucursales bancarias no suelen trabajar con dinero en efectivo, los ladrones aprovechan para robar a los clientes que han sacado dinero o van a llevar dinero al banco.
El atracador entró en la sucursal y sacó un cuchillo de grandes dimensiones. Amenazó a todas las personas que estaban en la sucursal, así que todo el mundo entregó lo que tenía. El atracador estaba muy nervioso, seguramente era un ladrón novato o con poca experiencia.
Parece ser que los empleados del banco habían activado alguna alarma porque al poco tiempo apareció la policía y rodeó la salida. El ladrón estaba atrapado. La policía empezó a negociar con él, pero el atracador solo se dedicaba a buscar otra salida.
Descubrió que había una salida para los empleados en uno de los laterales del banco. La policía no lo sabía, así que esa salida no estaba vigilada. El ladrón se dio cuenta y decidió utilizarla. Cometió un error importante. Para salir hay dos puertas, una no se abre hasta que se ha cerrado completamente la otra. Utilizó la primera puerta, pero cuando intentó abrir la segunda, una empleada del banco bloqueó esas dos puertas. Ahora no podía salir a la calle, ni entrar otra vez en el banco, estaba atrapado. El ladrón fue de Málaga a Malagón. Estaba en una mala situación y cuando intentó arreglarlo, todo empeoró para él.
Creo que con esta historia queda bastante claro el significado de la expresión.
Es raro que en España haya un atraco de estas características, pero de vez en cuando ocurre algo así. La mayor parte de los delitos que se cometen en España son sin violencia física: carteristas en las grandes ciudades, estafas o robos en viviendas durante las vacaciones. España es un lugar bastante seguro, especialmente si no estás en las ciudades más grandes como Madrid o Barcelona.
Practicar la pronunciación y la conjugación
La expresión “ir de Málaga a Malagón” se puede utilizar con varios tiempos verbales. Creo que el tiempo verbal más utilizado con esta expresión es el pasado perfecto compuesto, cuando le estás contando tu situación a alguien. Vamos a empezar con este tiempo verbal. Repite después de mí, si no puedes hacerlo en voz alta, hazlo de forma mental. Será menos efectivo, pero también es útil. Vamos allá:
He ido de Málaga a Malagón…
Has ido de Málaga a Malagón…
Ha ido de Málaga a Malagón…
Hemos ido de Málaga a Malagón…
Habéis ido de Málaga a Malagón…
Han ido de Málaga a Malagón…
Ahora vamos a conjugar con otro tiempo de pasado, el pretérito perfecto simple. La expresión se utiliza con este tiempo verbal cuando estás hablando con alguien y le cuentas lo que ha ocurrido, pero la situación está un poco más lejos en el tiempo. Vamos allá:
Fui de Málaga a Malagón…
Fuiste de Málaga a Malagón…
Fue de Málaga a Malagón…
Fuimos de Málaga a Malagón…
Fuisteis de Málaga a Malagón…
Fueron de Málaga a Malagón…
Y esto es todo por hoy. Recuerda que si tienes alguna duda o quieres contactar con nosotros puedes hacerlo por varios medios: correo electrónico, los comentarios de nuestra web, Facebook, Twitter o Google+
Esperamos que no vayas de Málaga a Malagón cuando te enfrentes a una situación difícil.
Un saludo, mucha suerte y hasta la próxima.