Despedirse a la francesa – Spanish Idioms EP125

Hola a todos y bienvenidos a un nuevo episodio de SpanishPodcast .net Hoy vamos a explicar el significado de la expresión “despedirse a la francesa”, su origen y como siempre también practicaremos la pronunciación y la conjugación.

aristocracia-francesa-siglo-xviii

Esta es una expresión que no se escucha todos los días en las conversaciones de español, pero puede escucharse de vez en cuando.

Las palabras que forman la expresión “despedirse a la francesa”

La primera palabra de la expresión es “despedirse”. Esta palabra viene del verbo despedir. Despedirte es lo que haces cuando te marchas de un lugar. Generalmente, en español puedes despedirte diciendo adiós, hasta luego, hasta pronto, hasta mañana o chao. Depende de la situación.

‘Despedirse’ es el verbo despedir, al que se le ha añadido la palabra “se” al final. Los verbos en los que ocurre esto son los verbos reflexivos. Esto quiere decir que la acción del verbo ocurre sobre la misma persona que habla. A veces, como es este caso, la acción del verbo ocurre sobre la persona que habla y también sobre la persona que hace la acción.

La siguiente palabra de la expresión es ‘a’. Es una palabra muy corta, solo tiene una letra :) Aunque es una palabra muy sencilla, tiene muchísimos usos. En este caso esta palabra es una preposición. La palabra ‘a’ se usa como preposición en muchos casos. Escucha las siguientes frases:

  • Fui a Varsovia
  • Regalé perfume a mi madre
  • Huele a miel
  • El gato persigue a un ratón

La siguiente palabra seguro que la conocéis. Es ‘la’. He explicado esta palabra muchas veces porque aparece en muchas expresiones. Se trata de un artículo determinado, concretamente del femenino singular. Estas palabras siempre van delante de un sustantivo.

La última palabra de la expresión es ‘francesa’, se refiere a la nacionalidad, a Francia. No es la primera vez que explicamos una expresión en la que aparece alguna nacionalidad. Por ejemplo, hace un tiempo os hablamos de la expresión ‘hacerse el sueco’.

Significado de la expresión “despedirse a la francesa”

Esta es una expresión que tiene un significado muy sencillo, cuando alguien se despide a la francesa, significa que se despide de forma maleducada, sin decir adiós, hasta luego o hasta mañana.

Cuando alguien simplemente sale por la puerta, sin decir nada a nadie, se está despidiendo a la francesa. Si digo: “cuando terminó la reunión me despedí a la francesa”. Significa me fui de la reunión sin decir adiós o hasta luego a ninguna persona.

Hay que decir que decir que esta expresión no tiene un significado negativo hacia las mujeres francesas o hacia Francia. Es simplemente que la frase se utiliza con ese significado. Usar esta frase, al menos en España, no tiene ninguna mala intención. Decimos esto porque no queremos que alguien en Francia se pueda sentir ofendido. Nosotros tenemos mucho cariño a Francia y también al idioma francés, que intentamos practicar tanto como podemos.

Para entender por qué la expresión es así aprendamos el origen de esta expresión.

Origen de la expresión “despedirse a la francesa”

Existen un par de teorías sobre el origen de esta expresión pero no estamos seguros de cuál puede ser la verdadera. Las dos parecen bastante lógicas.

Aunque parezca mentira, esta expresión parece tener origen francés. Me explico. No es que se usara en Francia, es que existe una expresión en el idioma francés que se interpretó incorrectamente y dio origen a la expresión que estamos explicando hoy.

En el idioma francés existe esta expresión: “sans adieu”. Esta expresión se utiliza cuando te despides de alguien, pero solo por un momento, porque vas a volver pronto. Por ejemplo cuando vas a salir de una reunión durante un rato, pero piensas volver. O estás en una fiesta con amigos, tienes que salir durante un rato pero vas a volver.

Estaría bien si alguna de las personas que nos escuchan en Francia nos aclaran si la expresión “sans adieu” se utiliza hoy en día o es algo antiguo. Hemos encontrado esta información en un libro bastante antiguo, así que no sabemos si esto se sigue utilizando.

Bien, el problema es que esta expresión, en español, significa literalmente “sin adiós”. Es decir, sin despedirse. Es probable que alguien interpretara “sans adieu” como irse de algún lugar sin despedirse.

La otra teoría dice que esta expresión puede tener su origen en la alta sociedad francesa del siglo XVIII. La alta sociedad es como se conocía a la clase alta en los siglos anteriores. Es decir, la alta sociedad son las personas que tienen el dinero y el poder en una sociedad. Parece ser que en el siglo XVIII se puso de moda en la alta sociedad francesa marcharse de los sitios a donde iban sin decir nada ni despedirse. Parece ser, que esto estuvo tan de moda, que llegó a considerarse de mala educación despedirse. Suponemos que la alta sociedad española vería esta costumbre en alguna reunión o fiesta y creó la expresión “despedirse a la francesa”.

No sabemos cuál de los dos es el origen auténtico de la expresión, así que elegid el que más os guste.

Pequeñas historias para memorizar la expresión

Ahora que ya hemos visto el significado de la expresión y también hemos conocido sus posibles orígenes, voy a contar un par de pequeñas historias para ayudaros a memorizarla. Como decimos muchas veces, es importante escuchar las palabras y las expresiones en un contexto. Estudiar listas de vocabulario o frases sueltas es muy poco eficiente. Es mucho mejor y más efectivo utilizar historias que sitúen las palabras en un contexto.

Escucha esta primera historia:

“Ana y David son amigos. Este fin de semana les han invitado a una fiesta para celebrar que han terminado el curso en la universidad. Ana y David llegan a la fiesta y allí se encuentran con otro amigo: Pedro. Los tres lo pasan muy bien y bailan mucho durante la fiesta. En un momento dado, Ana y David se dan cuenta de que Pedro ya no está en la fiesta. Preguntan por él a otras personas de la fiesta y les dicen que se ha marchado ya a casa.

Ana comenta: Pedro se ha despedido a la francesa.”

Voy a contar otra pequeña historia que os ayude a poner esta expresión en contexto.

“Imagina que vas a una conferencia. Te gusta mucho el tema sobre el que se va a hablar y también la persona que da la conferencia. Llevas uno de sus libros para que te lo firme. Escuchas toda la charla, pero cuando termina, la persona que da la conferencia se va sin decir nada y sin despedirse. Tú dices:

Quería que me firmara el libro, pero se ha despedido a la francesa”

Practicar la conjugación y la pronunciación

Por último, antes de terminar el episodio vamos a practicar la conjugación y la pronunciación.

Practicaremos con los tiempos verbales más habituales que se usan con esta expresión.

Si te has fijado, en las dos historias he usado el mismo tiempo verbal: el pretérito perfecto. Esto es porque esta expresión se utiliza muchas veces cuando la acción acaba de ocurrir. Vamos a practicar este tiempo verbal pero con todas las personas, repite después de mí:

  • Me he despedido a la francesa…
  • Te has despedido a la francesa…
  • Se ha despedido a la francesa…
  • Nos hemos despedido a la francesa…
  • Os habéis despedido a la francesa…
  • Se han despedido a la francesa…

Perfecto. Ahora vamos a utilizar otro tiempo de pasado, el pasado simple o pretérito de indicativo. Este tiempo verbal se suele utilizar cuando estás contando una historia y los hechos ocurrieron hace algún tiempo. La conjugación de este tiempo verbal en este verbo es un poco extraña, así que presta atención. Vamos allá:

  • Me despedí a la francesa…
  • Te despediste a la francesa…
  • Se despidió a la francesa…
  • Nos despedimos a la francesa…
  • Os despedisteis a la francesa…
  • Se despidieron a la francesa…

Y con esto termino el episodio de hoy. Espero que os haya gustado y que pueda serviros para utilizar esta expresión cuando tengáis la ocasión. También si la escucháis en alguna conversación, en una película o si la leéis en un libro podréis comprender de forma automática e inmediata su significado.

Si os ha gustado este episodio o nuestro podcast podéis considerar hacer una donación. Este sitio web existe solo gracias a vuestra ayuda. Si lo prefieres puedes colaborar con nosotros comprando nuestro audiobook, que incluye nuestros 100 primeros episodios en un formato adecuado para utilizar en cualquier dispositivo. De esta forma no es necesario que tengáis conexión a Internet para disfrutar del podcast.

Si tenéis cualquier sugerencia o comentario recordad que podéis contactar con nosotros a través del correo electrónico, a través de nuestra página de Facebook, a través de Google+ y también en Twitter.

No os preocupéis que yo no me voy a despedir a la francesa. Un saludo, mucha suerte y hasta el próximo episodio.